应歧的油画风景

译文:应歧的诗歌《我来啦 I,TOUCHING》



       译者按:一直喜欢应歧先生这首气势磅礴的诗歌,早前也因喜欢翻译了先生的短诗《心灵湖》,在翻译过程中,当细细品味琢磨那字句时,那美妙的语境深深地感动我的心灵。《我来啦》是首字句深奥难明的自由体长诗,很能反映先生如何面对风云变幻的世界万物的真实心迹。本人一直有把玩中英文诗句的爱好,都是些心情小品,为的是怡情,或者是为了解读自己的画作。这次不知从何来如攀登山峰的勇气,要翻译先生的《我来啦》诗歌,对我来说简直是将自己推向了生命的极限。艰难终于过去了,尽了所能完成了。虽不完美,但在过程中我的心神与先生的灵魂触碰了,是最美好的收获.------ Fran Lee

      

我来啦 - 应歧的油画风景 - 应歧的油画风景

 

我是一个才华横溢的痴人

有着王子一样的梦想,常常凝固在光阴中

我是一个深山修行的僧人

苦苦熔炼,任山风呼啸,象磐石一样坚定

我是一个面壁十年的智者

万物都在眼底,胸中盈水似湖

我是苍茫夜空的流星

火光闪亮,黑色的图板上刻下我的行踪

我是冬末的花蕾

已饱受摧残,等待浓艳的新装

我是初春的云雾

簇簇饱满,酝酿着所有的理想

我是穿梭在云彩间的风儿

轻柔飘逸,把彩霓吹到每个角落

我是黎明前的月亮

音质亮丽,呼唤东方梦醒

我是被云翳禁锢的太阳

水淹宝石,品质的速度不可阻挡

我是一个孤独的漂泊者

灵魂在压抑中升腾

精神在窒息中膨涨

灵感在冥微间流放

才情在消耗中掩藏

心灵在寂清中独鸣

光芒在冰冷中萌芽

 

我幻想

有一天

我会成为一鸣惊人的苍鹰

声撼长空

嚇坠多少飞禽


我会成为驱散阴霾的使吏

投掌之中

霞光溢水般弥漫

我会成为埋葬冬季的雷声

轰轰烈烈

幸运滚石般奔来

我会成为迷漫星空的亮光

熠熠闪烁

夜色风化般褪颜许多

我会成为滋润春天的雨水

霏淫缠绵

拔苗般催生希望

我会成为挥舞彩霞的狂风

扬手之中

把彩雾戏水般泼洒

我会成为天际上第一抹曙光

魅力无敌

把天地染色般改颜

我会成为热量巨大的阳光

空间似炉

把万物锻铁般铸炼

我会成为激扬山巅的高亢歌声

引颈猛吼

万壑息幕般寂静

到那时

我会变为一条鱼

轻松地游走在大海里

我会化做一只鸟

自由地漂浮在云烟间

那一天

我会面对世界说

我来啦


  

 

I , TOUCHING

I am a lover of uncommon brilliance.

Having the dream as prince in all my days.

I am a religious on the high mountain.

Be firm as a huge rock in the crucible and wind.

I am mastermind facing to the wall for ten years.

Looking down the whole world from above

and my heart is fulled with the whole lake.

I am a meteor of the dark universe.

Be twinkling and my footprint was writed in the map.

I am a flower bud at the end of winter.

Be destoyed  and waiting to put on the color clothes.

I am the mist in early spring.

Planing my all idea enormously.

I am the wind in the clouds.

Floating gently to everywhere.

I am the moon before dawn.

Waking oriental in dream up with beautiful sound.

I am the sun in the cloud.

No covering the brilliant as the gem in water.

I am a lonely vagrants.

My soul is rising in the depression.

My mind is expanding in asphyxia.

My inspination is exiling in meditation.

My talent is hided in the consumption.

My heart is whispering in the silence.

 

I fantasy, 

one day,

I will be a amazing old eagle.

Souding loud in the sky.

The birds fall down from the sky.

I will be a ambassador dispersing the haze.

Being in the applause.

The glow diffuse as water overflowwing.

I will be the thunder burying in winter.

Being with vigour and vitality.

Luck come as the rolling stones.

I will be the linght in the dark sky.

Twinkling more and more.

The dark sky fade as weathering.

I will be rain nourishing the land in spring.

Winding as silk .

The hope is created as pulling seeding.

I will be the fierce wind rolling  the cloud.

Sweeping the cloud.

The color fog is splashed.

I will be first ray of down in the sky.

My charm is invincible.

The heaven and earth is chaged color as dyeing.

I will be the great hot sun shine.

Being in furnace.

The creation is refined as the seel.

I will be the sonorous singing arousing mountains.

Sing aloud on the mountain.

Silent,as the ceremony is closed.

At that time,

I will be a fish.

Swimming easily in the sea.

I will be a bird.

Flying free in the sky.

That day,

I will shout on the world.

I, touching! 

 

译文:应歧的诗歌《我来啦 I,TOUCHING》 - 大卫营 - 大卫营 DAVID’S   CAMP

    瑰丽风云/应歧/2003

 

译文:应歧的诗歌《我来啦 I,TOUCHING》 - 大卫营 - 大卫营 DAVID’S   CAMP

欢腾的山村180x150 /应歧/2001-2006

 

译文:应歧的诗歌《我来啦 I,TOUCHING》 - 大卫营 - 大卫营 DAVID’S   CAMP

    吉祥风/应歧/2003

 

译文:应歧的诗歌《我来啦 I,TOUCHING》 - 大卫营 - 大卫营 DAVID’S   CAMP

                 晚风.180x150./应歧/2006     

   

译文:应歧的诗歌《我来啦 I,TOUCHING》 - 大卫营 - 大卫营 DAVID’S   CAMP

         辉煌的黄昏/应歧/2010

 

译文:应歧的诗歌《我来啦 I,TOUCHING》 - 大卫营 - 大卫营 DAVID’S   CAMP

               又见彩虹125×106/应歧/2010

 

译文:应歧的诗歌《我来啦 I,TOUCHING》 - 大卫营 - 大卫营 DAVID’S   CAMP

        《山野之云》150×100/应歧/2012

 

译文:应歧的诗歌《我来啦 I,TOUCHING》 - 大卫营 - 大卫营 DAVID’S   CAMP

   《山野之光》150×100/应歧/2012

 

评论